fredag 25 april 2008

Vad är grejen med filmtitlar?


Jag såg en film igår, fast det var härligt väder. (så härligt att vara vuxet och göra som man vill)

Det som var väldigt underligt med hela grejen var att filmen som jag trodde hette "The stranger inside" tydligen hette "The brave one" egentligen...
Filmbolaget hade översatt den engelska titeln till en annan engelsk titel.
En sak om de kallar filmen "Den modiga" eller "Kvinnan med mod" eller varför inte "Mordiskt mod" eller kanske "Mördande hämd"!

Tror de inte att vi fattar en titel som "The brave one"? Tydligen måste vi dum-svenskar ha en lite enklare titel som "The stranger inside"!
- Jaha, Jodie Foster har liksom en främlig inom sig som gör dumma grejer! Det är inte hon som är dum, utan främlingen. Vilken tur...

26 Comments:

Anonymous Jennifer said...

Hej Henning
Ja det finns ju ett antal mer eller mindre lyckade klassiker =)

"Nyckeln till Frihet" (Shawshank Redmption)
"Timmarna" (Far from heaven)
"Det ligger en vit man i din säng, mamma!" (franska "Romuald et Juliette")
"Tjejen som visste för mycket" ("Foul play")

fredag, 25 april, 2008  
Blogger Britta Olsson said...

Jennifer: Även om jag håller med ig om de där dumma svenska översättningarna som inte har något som helst att göra med orginaltiteln, så var det ju inte riktigt grejen här. Grejen var att man tagit en engelsk titel och ersatt den med en helt annan engelsk titel.

fredag, 25 april, 2008  
Blogger Anders said...

Håller med till fullo. Trodde faktiskt man hade lagt av med sånt här i dessa globala tider. Men tydligen inte.

Jag minns den gamla City Slickers som i "svensk" översättning hette City Cowboys. Man gissar att filmbolaget tyckte att vi redan hade adopterat de två orden till svenskan, medan "slickers" var för besvärligt.

fredag, 25 april, 2008  
Blogger Anders said...

Kom på en till: Miss Congeniality som blev Miss Secret Agent på svenska.

fredag, 25 april, 2008  
Anonymous ichimusai said...

Ännu tidigare än så fanns det en film som i sverige kallades "Dirty Fighting" för Patrick Swayze var med i den och den kom efter Dirty Dancing.

Bara det att den hette inte så utan originaltiteln var "Next of Kin" vilket ansågs verka för märkligt för oss svenskar att begripa.

En del andra märkliga saker som svenska distributörer gjort är "Det våras för..." filmerna som inte alls hette så på engelska eller "Tjejen som ..." filmerna med Goldie Hawn. Men det är ju som sagt inte samma sak, att översätta ett engelskt namn till ett annat engelskt namn är inte bara märkligt det är att undervärdera folks kunskaper i Engelska å det grövsta. Visst, "congeniality" är väl inte ett ord kanske alla har i sin vokabulär - men det gäller även folk som har engelska som modersmål...

lördag, 26 april, 2008  
Blogger Perny said...

Jag håller med. Det finns många fåniga exempel när de översätter till ett annat engelskt namn och jag har ju många exempel som ligger och skräpar någonstans långt bak i långtidsminnet, bland en massa annat bråte kallat *oviktigt vetande* men jag hittade dom inte nu. Som sagt var, det är mycket bråte, men jag ville i alla fall bara höja rösten och säge, JA, VA FASEN ÄR GREJERN MED DETTA EGENTLIGEN!?

lördag, 26 april, 2008  
Anonymous Kajsa said...

Nej vad lustigt.

lördag, 26 april, 2008  
Blogger Emanuel said...

Härligt att ni kommer med exempel.
Jag tänkte precis som du, Percy, detta är något man stört sig på tidigare, men när man vill att det ska komma fram 10 bra exempel så står det still! Tur att man har alla Vad är grejen?-läsare som kan stötta och hjälpa en!

söndag, 27 april, 2008  
Blogger Perny said...

En liten rättning, Perny inte percy, men det är ju en bagatell :) Här kommer jag med annan intressant information för dig:

Visste du att din blogg likaställs med Blondibellas, Kenzas, Kissies och Stina-Lees enligt bloggtoppen? Kolla här
http://theperny.blogspot.com/2008/04/mysko-hnvisningar.html får du se vad jag menar.

söndag, 27 april, 2008  
Anonymous Jenny said...

tycker även att det är lustigt att Jodie i den svenska utgåvan har fått en lite varmare, mer mörkblond hårfärg!

söndag, 27 april, 2008  
Blogger Johanna said...

La Môme har översatts till La vie en rose på svenska men jag tror jag vet grejen med det fastän det är kneeeppt.

söndag, 27 april, 2008  
Blogger Ulrika said...

Ramlade in i denna blogg bara sådär.. sjukt kul o intressant läsning - helt i min smak! =)

söndag, 27 april, 2008  
Anonymous Joakim said...

Så jäkla bra…

Rolig, snygg och välskriven Blogg som jag får anledning att återkomma till. Titta gärna in på http://hygienkonsult.blogspot.com som är ett mirsmars av lite skåpmat, lite skräpmat, en krydda i tillvaron och lite matnyttigt..

tisdag, 29 april, 2008  
Anonymous Johanna said...

jag hittade din blogg idag och måste säga att den gjorde min dag ! Allt stämmer så himla bra. Såå rätt bara.

tisdag, 29 april, 2008  
Anonymous Anonym said...

Vad är grejen med att titlarna översätts överhuvudtaget? De är ju alltid bäst med orginalet.

tisdag, 29 april, 2008  
Anonymous Julia said...

Mm håller helt med där med filmtitlarna!
Det blev en massa krångel när jag skulle skicka ett mail så tar det här istället om det går för sig!

I alla dessa "modebloggar" ska det likförbannat finnas "dagens outfit".
Vad är grejen med det? Varför ska de ta kort på vilka kläder de har på sig, i spegeln dessutom?
Förresten, vad är grejen med att människor ska ta kort på dem själva i spegel?

Hoppas du fattar min klagotext!
Mvh Julia F (som varken tar kort på sig själv i spegel eller på sina kläder)

tisdag, 29 april, 2008  
Blogger Anders said...

Reflektioner:

1) Vem är det som bestämmer titlarna, orginaltitel, arbetstitel, titel på svensk utgåva osv.? Någon som kan upplysa mig?

2) Hur är det med titlar respektive "arbetstitlar" på dessa filmer, kan det vara så att man i Sverige/Europa använder sig av arbetstitlarna istället för de slutgiltiga titlarna i vissa fall!? Om, varför?

3) Kan det vara så att när man en gång börjat använda sig av påhittade titlar så har man kört till namnsättningen för kommande filmer (man utnyttjar en titel som sedan egentligen en annan film heter varpå man tvingas döpa om även den!?). Har för mig att det finns något sådant exempel på två Bond-rullar...

onsdag, 30 april, 2008  
Anonymous Marlene said...

Haha, ibland kan undra vad folk tänker med om dom faktiskt tänker överhuvudtaget.

onsdag, 30 april, 2008  
Anonymous Ninjus (f.d. DawnLLord) said...

They call me bruce = Rent mjöl i påsen...

Say no more ;)

torsdag, 01 maj, 2008  
Blogger Hannes Asplund said...

Vad är grejen med att inte uppdatera bloggen?

lördag, 03 maj, 2008  
Blogger Stämningsfullt said...

Hej!
Hittade hit idag och måste bara tacka för en sjukt rolig blogg! Jag har skrattat så tårarna rinner!
Hit kommer jag tillbaka!

lördag, 03 maj, 2008  
Anonymous Magdalena said...

Ojoj vad man irriterar sig på byte av titlar. Dock har jag för mig att det är så enkelt att det kostar pengar om de vill använda den engelska titeln och därför döps många filmer om till någonting annat, även andra engelska titlar.

Min favorit från engelska till svenska; "Swingers" blev "Du, var är brudarna?" Fantastiskt rolig film som man lätt dissar pga det riktigt töntiga namnet. (Behöver kanske inte säga att den kom i samband med den där chipsreklamen).

dina inlägg är underbara som vanligt. :D

onsdag, 07 maj, 2008  
Anonymous SvenCool said...

Fixing the Shadow blev i sverige Made of Steel. Knuttefilm med Charlie Sheen.

måndag, 12 maj, 2008  
Anonymous Ems said...

Jag har funderat på detta med men har faktiskt fått ett svar av en sann filmvetarvän. Anledningen är tydligen att det kostar pengar att använda orginaltiteln och därför döper man om den. Varför de inte helt enkelt översätter är väl korkat men jag antar att de anser det vara "coolare" med utlandiska (?)

fredag, 15 augusti, 2008  
Anonymous Anonym said...

Den sjukaste översättningen av en filmtitel måste ändå vara:

My Blue Heaven = Hur jag lärde en FBI agent att dansa marengo!

Hur tänkte dom där lixom??

torsdag, 04 september, 2008  
Anonymous tingu said...

Jag joinar tråden lite sent här då va, men en av de mer misslyckade kapen vi hittade på videouthyraren för ett par år sedan var..

The Big Kahuna
svensk titel: Big Business

Det var en brutalt tråkig film, så det var kanske därför översättarna tryckte dit en sämre titel också. Tack för alla andra exempel, rolig läsning.

tisdag, 23 september, 2008  

Skicka en kommentar

<< Home